告客户书 通过一本病历看翻译原则 8月24日,欧朗国际翻译西宁分公司迎来了一位特别的客户,拿来一本病历要求翻译,该病历看起来年代久远,封面的个人信息和里面的内容均为医师手写体,极难辨认。当工作人员跟客户核实信息时,客户申明,不需完全准确,此翻译件不做重要之用。 面对客户如此要求,工作人员感到为难,但最终还是通过各种途径,包括在沟通过程中详细记录客户的症状,网络查询,专业医师等,最终跟客户一字一句核实信息,终于还原了病历原貌,然后发给翻译部门进行翻译。 对于工作人员如此执着于信息的准确性,客户也感到非常意外。但公司只是在执行翻译的一个基本原则,认为,这种认真的态度倘若不在一个公司蔚然成风,那个公司没有资格做翻译。 自从严复先生提出翻译的“信、达、雅”以来,这三个字就成为翻译界公认的三大原则,在病历这样学术性、专业性资料的翻译中,必须遵循“信”这一基本原则,完全忠实于客户所提供的原件信息,不能随便、敷衍,应付了事。也有义务建议客户,该病例既在国外使用,涉及客户身体降的重要信息,为防止国外医师寻求参考时,因翻译件不准确造成了失误,对客户来说也是极为危险的事情。 欧朗国际翻译郑重告知客户,为保证您的翻译件准确、规范,符合国际通用要求,节省您的时间费用,省却您的后续麻烦,请一定为提供与原件相关的信息,耐心与的工作人员交流,在此谢谢您的配合,欧朗国际翻译协助您与世界达成完美沟通!